Pesquisa:
rainbow
Buy at Amazon
 
Aberto
Filmes, Livros, Música

11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa

Diário - Sexta, 21

mostrar
imagens
esconder
sinopses




Donwload: iCal desde dia ou iCal programa completo
Guarde o ficheiro no disco e faça importação no seu programa de calendário. Estes ficheiros agregam dezenas de eventos (um por cada filme apresentado). Lembre-se que em algumas aplicações pode ser difícil remover múltiplos eventos de forma eficaz.


Sexta, 21 - 15:30
Cinema São Jorge - Sala 3
How do I look
Wolfgang Busch
Queer Pop - Documentário
75 min. EUA 2006 iCal Google Calendar
How Do I Look é um manifesto artístico lgbt, um projecto comunitário de sensibilização para o HIV / sida e um programa de educação pela arte, onde se retrata os membros da comunidade das galas do Harlem que transpuseram os muros destas sociedades recreativas e colaboraram com estrelas mediáticas como: Queen Latifah, Madonna, India e o estilista Thierry Mugler. How Do I Look mergulha fundo nesta tradição de mais de 35 anos, do bairro nova-iorquino. O documentário realça os estilos de vida destas lendas e ícones, o seu sistema de castas, as suas batalhas quotidianas, as incompatibilidades entre a velha e a nova escola do vogue, as competições na passerelle, a marca de três gerações de tradição estética da gala, questões de saúde e educação transgénero, mensagens de esperança na luta contra o HIV / sida, e o modo como adquiriram confiança, auto-estima e estatuto, através desta arte. A estética deste documentário é o resultado directo desta forma improvisada de arte performativa e da sua evolução natural.

How Do I Look is an lgbt artistic empowerment, HIV / aids awareness community project and an arts in education program, focusing on the members of the national Ball community that took their talents outside the Ball scene and worked with superstars such as: Queen Latifah, Madonna, India and fashion designer Thierry Mugler. How Do I Look takes you inside of this over 35 year old Harlem tradition. The documentary highlights on the legends' and icons' lifestyles, their house system and family values, their every day struggles, the fierce fashion the dance vogue old way vs. new way and runway competition, the passing of three generations of ballroom fashion traditions, transgender health issues and education, hope messages on the battle with HIV/Aids, and how they build their confidence, self-esteem and ballroom status through the arts. The outstanding fashion, runway and voguing visuals in this documentary are the result of this improvisational performance art form and the natural artistic progression.

Sexta, 21 - 16:30
Cinema São Jorge - Sala 1
O objectivo da Maneo, o Projecto Anti Violência Gay de Berlim, foi o de produzir um Spot Social de cerca de 60 segundos sobre homofobia e violência anti-gay. Por um lado, pretendiam realçar o facto de que os gays são ainda um alvo preferido de grupos de jovens e adolescentes. Por outro, a Maneo procurava retratar um fenómeno social generalizado que recorrentemente volta à agenda pública: pessoas que são testemunhas destes crimes de ódio, mas que lhes voltam a face, sem auxiliarem as vítimas ou sequer chamarem a polícia. Este é um dos problemas com que a Maneo é mais regularmente confrontada quando falam com as vítimas de violência anti-gay, através da sua linha de apoio. O Spot Social tem por objectivo fazer o público questionar-se sobre a violência anti-gay e a sua própria postura perante a homossexualidade. Colocando também ao público a questão de como reagiriam se confrontados com uma situação como esta. Na Primavera de 2006, a Maneo contactou a dffb - German Academy of Film and Television Berlin, e foi estabelecido um calendário para a produção dos spots. O spot faria parte de um workshop em realização de cinema comercial a decorrer na dffb. Conjuntamente com alunos da Miami Ad School, um grupo de estudantes desta escola berlinense desenvolveu uma série de ideias à volta deste conceito. Dois projectos foram seleccionados de entre muitas ideias: Security Camera e Love Hurts obtiveram permissão para entrarem em produção. Durante a pós-produção, várias personalidades berlinenses apoiaram o objectivo de exibir estes spots nos cinemas comerciais de Berlim a partir de Março de 2007: de entre os quais Wieland Speck (Director da Secção Panorama da Berlinale) e Rosa von Praunheim (realizador). Foram feitas trinta cópias destes spots, que depois foram exibidas nos cinemas de Berlim.

The Anti Gay Violence Project Berlin - Maneo's aim was to produce an approximately 60'' Social Spot on the topic of homophobia and anti-gay violence. On the one hand, they wanted to focus on the fact that male homosexuality remains a target for predominately male youths and adolescents. On the other hand, Maneo wants to portray a general social phenomenon that keeps returning to the public agenda: people who are witnesses of these hate crimes, and who look away and do not bother to help or call the police. This is the issue that Maneo is regularly confronted with when they talk to victims of anti-gay violence on their emergency support hotlines. The Social Spot aims to make audiences think about anti-gay violence and their own position regarding homosexuality. Also, making them question what their reaction might be when confronted with a situation like this. In the spring of 2006, Maneo contacted the dffb - German Academy of Film and Television Berlin, and a timetable for the production of the spots was set up. The spot could become part of the commercial filmmaking workshop at the dffb. Together with students from the Miami Ad School, a group of dffb students developed ideas on the concept. Two projects where selected out of many ideas: Security Camera and Love Hurts where given permission to go into production. During postproduction various Berlin personalities supported the goal to show the spots in Berlin's cinemas from March 2007: among them Wieland Speck (Head of the Panorama Section of the Berlinale), and Rosa von Praunheim (filmmaker). Thirty copies of these films where made, and where then screened in Berlin's cinemas.

Security camera
Überwachungskamera

Christoph Heller
Spots Sociais/Publicitários/Promocionais
1 min. Alemanha 2006 iCal Google Calendar
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.

When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.

Love hurts
Döndü Kilic, Mariejosephin Schneider
Spots Sociais/Publicitários/Promocionais
1 min. Alemanha 2007 iCal Google Calendar
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.

A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.

Solange du hier bist
While you are here

Stefan Westerwelle
Competição Longas-Metragens
77 min. Alemanha 2006 iCal Google Calendar
Velado por uma fachada burguesa de aparente insignificância, Georg leva uma vida de isolamento e solidão. O seu único veículo de escape é o amor por Sebastian e toda a sua vida é organizada em torno das visitas do jovem prostituto. Georg é atraído pelo espírito espontâneo e lúdico do rapaz. Ele adora as histórias absurdas que parecem brotar espontaneamente na imaginação de Sebastian e cuja veracidade não conseguimos deixar de questionar. E hoje, parece que um desejo antigo de Georg se vai tornar realidade: desta feita, é o rapaz quem pede para passar lá a noite. Mas este frágil equilíbrio ameaça desmoronar quando Sebastian revela que pretende deixá-lo.

Behind Georg's petty bourgeois façade is a man who leads a totally isolated and lonely life. His only point of reference is his love towards a young male prostitute, and his entire life revolves around the latter's visits. Georg likes Sebastian's easiness and playful behaviour. He loves the absurd stories, which spontaneously come into the boy's mind, and of which one can never be sure if they are real or not. And today, it seems that one of Georg's long time wishes could come true: this time it's the boy who asks if he can stay overnight. But this fragile balance is in danger of collapsing when the boy says that he wants to leave him.

Sexta, 21 - 17:30
Cinema São Jorge - Sala 3
The godfather of disco
Gene Graham
Queer Pop - Documentário
84 min. EUA 2007 iCal Google Calendar
The Godfather of Disco parte da pungente autobiografia de Mel Cheren, My Life and the Paradise Garage: Keep On Dancin'. Através de uma série de entrevistas com as figuras chave da comunidade da dance music, o documentário acompanha a vida de Mel Cheren de forma a examinar as correntes culturais e musicais de inícios de 1970 que estão na origem do disco, bem como a contribuição da West End Records para esse movimento, o eclodir da Paradise Garage e o impacte do VIH / sida na cidade de Nova Iorque. Mas The Godfather of Disco é também um olhar a uma forma particular de activismo que Mel protagonizou, ao aliar a música à luta contra a sida através do seu trabalho de caridade para o GMHC (Gay Men's Health Crisis) e para o 24hrs for Life / LifeBEAT. Mel revela-se uma testemunha privilegiada de um tempo e de um lugar, mantendo ainda hoje o mesmo espírito activista.

The Godfather of Disco is a feature length documentary based on Mel Cheren's powerful autobiography, My Life and the Paradise Garage: Keep On Dancin'. Through a series of interviews with a who's who of the dance music community, Godfather of Disco uses the arc of Mel's life to examine the early 70's musical and cultural currents that gave birth to disco, West End Records' contribution to that scene, the rise of Paradise Garage, and the onslaught of HIV/Aids and it's impact on New York City. We look at Mel's activist years as he harnesses the power of music to fight Aids via his charity work for GMHC and 24hrs for Life/LifeBEAT. Through it all, Mel has been there, done that, lived to tell the tale and continues to do it all today.

Sexta, 21 - 19:00
Cinema São Jorge - Sala 1
Programa de Curtas
Shorts' Program
Le Weekend - Documentários (91 min)
Le Weekend
Timothy Smith
Competição Curtas-Metragens Ficção
15 min. Reino Unido 2007 iCal Google Calendar
Um jovem estudante francês de cinema chega a Londres para realizar um filme de fim de curso. Desiludido pela sua experiência londrina, conhece um estranho que lhe mostra uma parte da cidade e de si mesmo que, doutro modo, nunca veria. A história desenrola-se através das suas filmagens em Super 8, e a sua narração em voz off permite-nos lançar um olhar sobre os seus pensamentos e sentimentos ao longo do dia.

A young, cynical French film student comes to London for the weekend to make a film project for his course. Disillusioned by his London experience, he's befriended by a stranger who shows him a side of the city and himself that he never would have seen. The story unfolds through his Super 8 film footage, and his voice-over narration gives us an insight into his thoughts and feelings throughout the journey.

Gifted and challenged: the making of shortbus
M. Sean Kaminsky
Competição Curtas-Metragens Documentais
30 min. EUA 2007 iCal Google Calendar
Gifted and Challenged leva-nos aos bastidores do filme Shortbus, realizado por John Cameron Mitchell. O documentário examina minuciosamente o processo de casting para o filme, regista as angústias e alegrias dos actores e do realizador no decorrer do longo processo de casting e de filmagens, e acompanha finalmente todo o elenco na estreia do filme em Cannes. O documentário propõe uma sincera e complementar viagem ao coração da longa-metragem de John Cameron Mitchell, ao mesmo tempo que examina e levanta questões importantes no que diz respeito à produção e ao processo criativo de um filme que são transversais a muitas outras abordagens à realização cinematográfica.

Gifted and Challenged takes us backstage the feature Shortbus, directed by John Cameron Mitchell. The documentary thoroughly examines the casting process for the film, hears of the actor's and the director's anguishes and joys throughout the long casting and shooting processes, and finally accompanies the whole cast to the film premiere in Cannes. The documentary offers a sincere and truly complementary insight to John Cameron Mitchell's feature at the same time it examines and raises important issues concerning film production and creative process which are transversal to many other artistic approaches to filmmaking.

We belong
Dean Hamer, Joe Wilson
Competição Curtas-Metragens Documentais
11 min. EUA 2006 iCal Google Calendar
Quando C.J. é vítima de violência (gay bashing) nos balneários da escola, e depois detido por conduta desordeira por protestar com um funcionário administrativo sobre a agressão, decide responder, na forma de um documentário em vídeo. O seu projecto leva-o a conhecer outros jovens residentes em áreas rurais que também sofreram agressões pelo facto de serem homossexuais. Assim, envergonha as instituições escolares da área que acabam por criar um programa de treino contra agressores e pela diversidade de opções. We Belong demonstra como os jovens podem ter o poder para mudar as suas comunidades e o mundo. E como podem ajudar outros jovens, levando-os a contar as suas próprias histórias, à sua maneira, frente a uma câmara, revelando-se esta uma estratégia capaz de iluminar e fortalecer qualquer um.

When C.J. is gay bashed in the school locker room, then arrested for disorderly conduct because he protests to an administrator about the harassment he has experienced, he decides to fight back by making a video documentary. His project leads him to other rural youths who have suffered anti-gay harassment, and shames the school district into developing an anti-bullying and diversity training program. We Belong demonstrates that young people have the power to change their communities and the world, and that helping youth to tell their stories, in their own way and on camera, is enlightening, empowering, and effective.

Cyprien, moi et les autres
Jean-Baptiste Dumont
Competição Curtas-Metragens Documentais
35 min. Bélgica 2006 iCal Google Calendar
Jean-Baptiste é convidado por Cyprien para ser seu padrinho de casamento. É uma verdadeira honra, uma prova de confiança. Mas há um problema: Cyprien é homofóbico. E não sabe que aquele que escolheu para padrinho do seu casamento é gay.

Jean-Baptiste is asked by Cyprien to be his best-man at his marriage. Lt's a real honour, a proof of confidence. Just one problem: Cyprien is homophobic. And he's unaware that the one he chose to be his best-man is gay.

Sexta, 21 - 19:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
My Little Boy - Teatral (79 min)
Davy and Stu
Soman Chainani
Competição Curtas-Metragens Ficção
13 min. EUA 2006 iCal Google Calendar
Davy and Stu é um filme baseado numa peça de teatro premiada, de Anton Dudley. Ao por do sol, numa paisagem escocesa pantanosa, dois rapazes encontram-se, na penumbra, como parte de um ritual nocturno. Em parte um estudo sobre personagens e seus comportamentos, em parte uma história de amor, Davy and Stu é um olhar avassalador sobre a intensidade do romance entre adolescentes e do amor proibido.

Davy and Stu is based on Anton Dudley's award-winning play. As the sun sets over a swampy Scotland bog, two boys meet in the darkness as part of a nightly ritual. Part character study, part love story, Davy and Stu is a heartwrenching look at the intensity of adolescent romance and forbidden love.

My little boy
Matthias vom Schemm
Competição Curtas-Metragens Ficção
20 min. Alemanha 2006 iCal Google Calendar
Uma noite de verão em 1934. Erich é fotógrafo e está apaixonado por Wolfgang, membro das SA alemãs. O estúdio de Erich serve de local de encontro de ambos. Os dois amantes são muito cuidadosos nestes seus encontros, cientes do parágrafo 175 que proíbe o amor entre homens. O Eldorado, um famoso clube nocturno, acaba de ser violentamente encerrado pelas SA. Karl, um bom amigo de Erich, decide emigrar para a Holanda, por receio do regime Nazi. Erich também tem receio e procura falar sobre isso com Wolfgang. Mas este não está interessado. Esta noite quer apenas fazer amor com Erich. Ambos acabam numa luta. Por fim, Wolfgang convence Erich de que a sua posição de SA é suficientemente poderosa para os proteger a ambos. Na manhã seguinte são surpreendidos pelas tropas das SA...

A summer evening in 1934. Erich is a photographer. He has fallen in love with Wolfgang, a member of the Storm Troops (SA). Erich's studio serves as their meeting point. The two men are careful due to paragraph 175 which forbids the love between men. The Eldorado, a famous night club, gets violently closed down by the SA. Karl, a good friend of Erich, decides to immigrate to Holland for fear of the Nazi regime. Erich is also worried and wants to talk about it with Wolfgang. But Wolfgang is not interested, this evening he just wants to have sex. The two get into a fight. Finally, Wolfgang convinces Erich that his position as a Storm Trooper is powerful enough to protect both of them. The next morning the two are surprised by the SA...

Sunshine
Jake Yuzna
Competição Curtas-Metragens Documentais
8 min. EUA 2007 iCal Google Calendar
Um retrato autobiográfico baseado na vida do actor Ben Fredrickson, Sunshine junta imagens documentais, verídicas, dos encontros de Ben, com imagens encenadas para em conjunto explorar a história de um jovem que dá por si entregue a relacionamentos extremos com desconhecidos que conhece na Internet, numa tentativa de descobrir ligações emocionais verdadeiras na era da socialização digital. Sunshine marca a primeira colaboração entre o actor Ben Fredrickson, o realizador Jake Yuzna e o músico Mount Sims.

An autobiographical portrait based on the life of lead actor Ben Fredrickson, Sunshine mixes documentary footage of Ben's encounters with staged scenes to explore the story of a young man who finds himself turning to extreme encounters with strangers discovered online in an attempt to feel real emotional connections in a world engrossed in digital socializing. Sunshine marks the first collaboration between actor Ben Fredrickson, filmmaker Jake Yuzna, and musical artist Mount Sims.

Guacho
Gatherless

Juan Minujin
Competição Curtas-Metragens Ficção
15 min. Argentina 2007 iCal Google Calendar
Guacho é uma tentativa de construção de uma cadeia de sensações e procura sugerir sinais e manifestações da nossa mais primordial fonte de lamentações: a herança paterna. Em constante deambulação pela cidade, quer de dia, quer de noite, Guacho, a personagem protagonista (que perdeu o pai) deixa que os seus pensamentos invadam a mente do espectador. O ser pai, o ser filho, o ser o filho que o pai desejava, o ser o filho que o pai não queria, o ser um actor (como o pai) ou não ser um actor, tal como o pai, ser alguém que todos querem, ser alguém que ninguém quer. Estas são revelações que se cruzam com a conversa do dia a dia, sobre mulheres, o emprego, a cidade e tudo mais... O filme segue Guacho num caminho que o fará ser filho, ser uma pessoa. Tenta iluminar esse enigma da nossa herança paterna. Guacho podia ser um pequeno road-movie a caminho do espírito...

Fatherless is an attempt to embrace a stream of consciousness and to give an account on a primal source of grief: our paternal heritage. Relentlessly wandering the city day and night, the main character Guacho (the fatherless one), lets his thoughts take hold of the spectators' mind: being the father, being the son, being the son the father wanted, being the son the father didn't want, being an actor like the father, not being an actor just like the father, being someone everyone wants, being someone no one wants. This 'being' potential informs the character's discourse with the lightness of everyday speech: women, job, city, rest… Fatherless follows Guacho on the road to becoming a son, to becoming a person. It attempts to cast a light on the enigma of our personal heritage. Fatherless could be called a short road-movie to the spirit.

Die rasur
Wet shave

Martina Priessner, Tunçay Kulaoglu
Curta Metragem
7 min. Alemanha 2005 iCal Google Calendar
Um homem passa em média 150 dias da sua vida a lutar contra a barba. Em apenas 18 meses, barbeia uma área tão vasta como um campo de futebol. Será o acto de barbear uma árida e monótona tarefa? Poder-se-á pensar que sim, principalmente se não existirem barbearias por perto. Quem quer que já tenha tido a sorte de experimentar a arte de barbear pelo menos uma vez na vida, fará de tudo para encontrar o seu barbeiro favorito. Barbear é uma experiência muito física onde a tensão e o relaxamento, o prazer e o medo se encontram muito próximos. Por vezes, até o ar está carregado de erotismo...

A man spends an average of 150 days during his life fighting against his beard. In only 18 months, he shaves an area as big as a football pitch. Is shaving a dry and dull affair? One could think so, if there weren't any barbers shops around. Whoever was lucky enough to experience the art of shaving at least once in his life will do anything to find his favourite barber. Shaving is a very physical experience where tension and relaxation, pleasure and pain lie very close together. Sometimes, the air is even erotically charged...

Entracte
Time out

Yann Gonzalez
Competição Curtas-Metragens Ficção
15 min. França 2007 iCal Google Calendar
Uma rapariga, um rapaz, um fantasma. Alguma música pop e rock pesado. Entretanto, a juventude desvanece.

A girl, a boy, a ghost. Some pop music and noisy rock. Meanwhile, youth keeps sailing away.

Sexta, 21 - 21:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
No Pasa Nada - Temas Lésbicos (73 min)
By the kiss
Yann Gonzalez
Competição Curtas-Metragens Ficção
5 min. França 2006 iCal Google Calendar
Noite. Beijos. Um coração consumado.

Night. Kisses. A consumed heart.

No pasa nada
Julián Quintanilla
Competição Curtas-Metragens Ficção
12 min. Espanha 2006 iCal Google Calendar
Adela e Bernarda, irmãs de parte do pai, discutem aguerridamente sob um quente vendaval, numa estrada perdida da periferia da sua pequena aldeia de província. Neste final de tarde, Adela descobre um bilhete de comboio que a sua irmã Bernarda guardara no bolso durante 40 anos. Ao embarcar nesse comboio que a sua irmã falhou em apanhar, Adela rompe com o seu passado, numa busca desesperada pela liberdade.

Adela and Bernarda, sisters from the same father, fight under the warm summer wind in a lost path on the outskirts of their small provincial town. This evening, Adela will discover a train ticket that her sister has kept in her purse for 40 years. Adela will now closure her past by catching the train that Bernarda failed to take, on a desperate search for freedom.

Le lit froissé
The creased bed

Myriam Donasis
Competição Curtas-Metragens Ficção
13 min. França 2006 iCal Google Calendar
Depois de uma noite onde se ensaiam todas as cumplicidades, duas amigas fazem amor. Na manhã seguinte, este acto impensado lança-as num tumulto.

After one evening full with complicities, two girlfriends make love. The following day, this unwise act creates a true faintness.

Fine and Dandy
Kelly West
Competição Curtas-Metragens Ficção
15 min. Austrália 2006 iCal Google Calendar
Uma mulher, cujos pensamentos e acções são controlados por um código de etiqueta social que data de 1885, luta pela sua felicidade, procurando auxílio em livros e vídeos de auto-ajuda. Através destes auxiliares espera poder chamar a atenção de uma potencial mulher que lhe seja adequada.

A woman whose thoughts and actions are controlled by 1885 social etiquette is struggling to find happiness through self help books and videos. Through this she hopes to attract the attention of a potential female suitor.

Por um fio
Miguel Alves
Competição Curtas-Metragens Ficção
14 min. Portugal 2007 iCal Google Calendar
Uma mulher lava um lençol, vestida de preto. Os seus gestos são melancólicos e pausados. O seu olhar é sofrido. O lençol tem um bordado vermelho, feito pela sua falecida companheira. É por ela que ainda cumpre luto, é por ela que não consegue desligar-se do passado. Mas no momento em que pendura o lençol no estendal do prédio onde vive, este rebenta e conduz a mulher num regresso ao passado, onde reencontra momentos felizes com a companheira. No mesmo momento, dois vizinhos redescobrem-se a partir das suas janelas. O amor torna-se um fio de novelo vermelho, que ao mesmo tempo que revela o caminho para um futuro da protagonista, aproxima duas vidas no presente.

A woman cleanses a bedspread, dressed in black. Her gestures are paused and melancholic. Her gaze is heavy. The bedspread has a red embroidery, sewed by her deceased partner. It is for her she still mourns, it is for her she holds on to the past. But the moment she hangs the bedspread to dry outside the window of her apartment, it bursts out and drives her back to the past, recalling the happy moments spent with her partner. In the same instant, two neighbours rediscover each other through their windows. Love rekindles into a thread of red wool which enlightens the path of the woman's future at the same time it brings together two present lives.

Tears of the goddess
Wang Huiyue
Competição Curtas-Metragens Ficção
14 min. China 2006 iCal Google Calendar
Segundo a lenda, o Lago Lugu ganhou forma com as tristes lágrimas da deusa Ge Lamu. Daí ser conhecido como o lago do amor. Uma jovem rapariga está prestes a polvilhar as cinzas da sua mãe nas águas do lago, respeitando assim o seu último desejo. A rapariga abre a urna, dentro da qual está uma fotografia a preto e branco da sua mãe vestida com o uniforme da Revolução Cultural Chinesa, ao lado de uma outra rapariga de etnia Mosuo. A jovem retira a fotografia e pousa-a no lago. Ao olhar a fotografia a flutuar sobre a água, ela recorda uma história de amor com mais de 30 anos, que a mãe lhe contara.

According to the legend, the Lugu Lake was shaped with the sad tears of the Ge Lamu goddess. Therefore, it was also called the lake of love. A young girl is going to sprinkle her mother's ashes into the Lugu Lake respecting her last wish. She opens the ash box sorrowfully, in which there is a black and white photograph of her mother in her youth dressed in the uniform of China's Cultural Revolution era, alongside a Mosuo ethnic girl. The young girl takes out the photo and places it in the lake. Looking at the photo floating on the water, the girl recalls a secret love story of 30 years ago, that was told by her mother.

Sexta, 21 - 22:00
Cinema São Jorge - Sala 1
O objectivo da Maneo, o Projecto Anti Violência Gay de Berlim, foi o de produzir um Spot Social de cerca de 60 segundos sobre homofobia e violência anti-gay. Por um lado, pretendiam realçar o facto de que os gays são ainda um alvo preferido de grupos de jovens e adolescentes. Por outro, a Maneo procurava retratar um fenómeno social generalizado que recorrentemente volta à agenda pública: pessoas que são testemunhas destes crimes de ódio, mas que lhes voltam a face, sem auxiliarem as vítimas ou sequer chamarem a polícia. Este é um dos problemas com que a Maneo é mais regularmente confrontada quando falam com as vítimas de violência anti-gay, através da sua linha de apoio. O Spot Social tem por objectivo fazer o público questionar-se sobre a violência anti-gay e a sua própria postura perante a homossexualidade. Colocando também ao público a questão de como reagiriam se confrontados com uma situação como esta. Na Primavera de 2006, a Maneo contactou a dffb - German Academy of Film and Television Berlin, e foi estabelecido um calendário para a produção dos spots. O spot faria parte de um workshop em realização de cinema comercial a decorrer na dffb. Conjuntamente com alunos da Miami Ad School, um grupo de estudantes desta escola berlinense desenvolveu uma série de ideias à volta deste conceito. Dois projectos foram seleccionados de entre muitas ideias: Security Camera e Love Hurts obtiveram permissão para entrarem em produção. Durante a pós-produção, várias personalidades berlinenses apoiaram o objectivo de exibir estes spots nos cinemas comerciais de Berlim a partir de Março de 2007: de entre os quais Wieland Speck (Director da Secção Panorama da Berlinale) e Rosa von Praunheim (realizador). Foram feitas trinta cópias destes spots, que depois foram exibidas nos cinemas de Berlim.

The Anti Gay Violence Project Berlin - Maneo's aim was to produce an approximately 60'' Social Spot on the topic of homophobia and anti-gay violence. On the one hand, they wanted to focus on the fact that male homosexuality remains a target for predominately male youths and adolescents. On the other hand, Maneo wants to portray a general social phenomenon that keeps returning to the public agenda: people who are witnesses of these hate crimes, and who look away and do not bother to help or call the police. This is the issue that Maneo is regularly confronted with when they talk to victims of anti-gay violence on their emergency support hotlines. The Social Spot aims to make audiences think about anti-gay violence and their own position regarding homosexuality. Also, making them question what their reaction might be when confronted with a situation like this. In the spring of 2006, Maneo contacted the dffb - German Academy of Film and Television Berlin, and a timetable for the production of the spots was set up. The spot could become part of the commercial filmmaking workshop at the dffb. Together with students from the Miami Ad School, a group of dffb students developed ideas on the concept. Two projects where selected out of many ideas: Security Camera and Love Hurts where given permission to go into production. During postproduction various Berlin personalities supported the goal to show the spots in Berlin's cinemas from March 2007: among them Wieland Speck (Head of the Panorama Section of the Berlinale), and Rosa von Praunheim (filmmaker). Thirty copies of these films where made, and where then screened in Berlin's cinemas.

Security camera
Überwachungskamera

Christoph Heller
Spots Sociais/Publicitários/Promocionais
1 min. Alemanha 2006 iCal Google Calendar
Quando um casal gay é atacado por três homens de aspecto muito assustador, até a câmara de vigilância volta-se noutra direcção. Um spot contra o voltarmos a face e contra a violência - um spot por uma maior coragem cívica.

When a gay couple is attacked by three, very scary looking men, even the security camera turns away. A spot against looking away and against violence - a spot for more civil courage.

Love hurts
Döndü Kilic, Mariejosephin Schneider
Spots Sociais/Publicitários/Promocionais
1 min. Alemanha 2007 iCal Google Calendar
Nasce um novo dia. Um recém-nascido desperta. Um pai beija o vidro que separa o corredor da sala da maternidade. Uma mulher está junto da caixa de correio e beija uma carta com boas notícias para ela. Um jovem beija o seu carro acabado de lavar, símbolo de liberdade, de uma nova vida. Mais uma partida, mais uma oportunidade de um bom jogo: um homem beija a sua bola de bowling antes de rolá-la na pista; uma jovem mulher beija uma moeda, que pouco depois é colocada numa máquina de jogo. Um futebolista beija o troféu, eufórico com a vitória. E, por fim, dois homens beijam-se. De repente, toda a emoção é quebrada pela violência. Um punho acerta-os em cheio na cara; são pontapeados ao chão. Um dos gays está deitado no seu próprio sangue.

A new day begins. A new born baby blinks. The father kisses the glass window that separates the corridor from the room with all the newborn babies. A woman stands at her letterbox and kisses a letter with good news for her. A young guy kisses his clean washed car, a symbol of freedom, a new life. Another game, another chance of a lucky strike: a man kisses his bowling-ball before he rolls it down the lane; a young woman kisses a coin, which is placed in an arcade machine shortly after. A football player kisses the trophy, in the euphoria of victory. And, last but not least, two men kiss each other. All of a sudden, all emotion is disrupted by violence. A fist hits them hard on the face; they are kicked to the floor. One of the gay men is shown lying in his own blood.

Ang pagdadalaga ni maximo Oliveros - The blossoming of maximo Oliveros
Aureaus Solito
Sessão Especial - Longa Metragem
105 min. Filipinas 2005 iCal Google Calendar
A pureza do primeiro amor é maculada pela miséria e corrupção dos bairros de lata de Manila, espaço onde decorre a acção de The Blossoming of Maximo Oliveros. Maxi, um rapaz gay na pré-adolescência, é profunda e serenamente dedicado à sua família de pequenos ladrões. Ele limpa-lhes a casa, cozinha para eles, lava-lhes a roupa, remenda-lhes os jeans esfarrapados, e, quando necessário, encobre os seus passos. O seu mundo gira em torno do pai e dos seus dois irmãos, que o amam e protegem. Até que Maxi conhece Victor, um polícia honesto, bonito e com bons princípios. Os dois tornam-se amigos. Victor inspira em Maxi a esperança de uma vida melhor, o que vai provocar a ira da família de Maxi.

The purity of first love is pitted against the squalor and corruption in the slums of Manila, the setting for The Blossoming of Maximo Oliveros. Gay, pre-teen Maxi is deeply and uncomplainingly devoted to his family of petty thieves. He cleans the house for them, cooks for them, washes their underwear, mends their tattered jeans, and when necessary, covers their tracks. His world revolves around his father and two brothers, who love and protect him in return. Until Maxi meets Victor, an honest, principled, and handsome policeman. The two become friends. Victor inspires Maxi to hope for a better life, which incurs the ire of Maxi's family.

Sexta, 21 - 23:30
Cinema São Jorge - Sala 3
Programa de Curtas
Shorts' Program
Noite Lésbica (59 min)
Good dyke porn
Bren Ryder
Competição Curtas-Metragens Documentais
23 min. Canadá 2007 iCal Google Calendar
Bren Ryder reúne um grupo de mulheres e de genderqueers com o objectivo de criarem o ainda obscuro conceito de um bom porno lésbico. É real. Não obedece a um guião. É escaldante. E brevemente estreará num computador perto de si. O porno caseiro conquista o mundo nesta íntima e divertida apresentação do primeiro site canadiano dedicado ao porno lésbico, feito por lésbicas.

Follow Bren Ryder as she assembles a group of women and gender queers to create the elusive good dyke porn. It's real. It's unscripted. It's hot. It's coming to a computer screen near you. D.I.Y. porn takes the world by storm in this intimate, entertaining introduction to the first Canadian dyke-made porn website

A street angel with a cowboy mouth
Pauline Boudry
Competição Curtas-Metragens Documentais
36 min. Alemanha 2006 iCal Google Calendar
Filmado em formato de diário, A Street Angel with a Cowboy Mouth documenta a digressão europeia da banda Rhythm King and Her Friends, empreendida pouco depois da edição do seu primeiro álbum, I Am Disco, editado pela Kitty-Yo. Imagens dos concertos de Estocolmo, Oslo, Copenhaga, Berlim, Paris, Genebra, Londres, Manchester, Glasgow, Atenas ou Roma são complementadas com o lado raramente visto de uma digressão: a vida nos bastidores, as viagens, os encontros pelo caminho. O filme mostra-nos locais associados às culturas underground nas cidades em que a banda actuou, a relação com o seu público, e as colaborações com outros músicos, seja em festivais queer, ladyfests ou clubes de música electrónica. O estilo diarístico torna possível aos Rhythm King and Her Friends reflectirem sobre os seus métodos musicais e artísticos; e inclui comentários sobre as letras de I Am Disco, assim como as práticas de trabalho colectivo da banda. Além de experiências da própria banda, este filme lança luz sobre a actual cena electrónica, apresentando não apenas vários organizadores de eventos musicais, mas também encontros com muitas bandas femininas e nomes com alguma evidência neste espaço musical tais como Robots in Disguise, Angie Reed, Scream Club, Stereo Total, Cobra Killer, Tara Delong & Lesbians on Ecstasy.

Filmed in diary format, A Street Angel with a Cowboy Mouth documents Rhythm King and Her Friends' European tour, undertaken shortly after the release of their first LP I am Disco with Kitty-Yo. Concert footage from Stockholm, Oslo, Copenhagen, Berlin, Paris, Geneva, London, Manchester, Glasgow, Athens or Rome is supplemented with the rarely seen side of touring: backstage life, the travel, the encounters along the way. The film shows us the different underground scenes the band performs in, the relationship with their public, and the cooperation with other musicians, be it at queer festivals, ladyfests or electronic music clubs. The diary style makes it possible for Rhythm King and Her Friends to reflect upon their musical and artistic methods; and includes commentary about the texts of I am Disco, as well as the collective work practices of the band. Apart from the experiences of the band itself, this film throws a light on the current electronic scene, introducing not only various organizers of the musical events, but also meetings along the way with many girl bands and stars such as Robots in Disguise, Angie Reed, Scream Club, Stereo Total, Cobra Killer, Tara Delong & Lesbians on Ecstasy.

Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Normal - Sala 1 e Sala 3 - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT).
Sala 2 - Grais com levantamento prévio de bilhete.
 
Aberto
Filmes, Livros, Música

11º Festival de Cinema Gay e Lésbico de Lisboa

Buy at Amazon
© 1996-2024 PortugalGay®.pt - Todos os direitos reservados
FacebookX/TwitterInstagram
© 1996-2024 PortugalGay®.pt - Todos os direitos reservados
Portugal Gay | Portugal LGBT Pride | Portugal LGBT Guide | Mr Gay Portugal