Terça, 21 - 19:00
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
I Wanna Be A Butch
Bélgica, 2003
Marie Vermeiren
3 min., Cor
Lição Nº 1: jogar bilhar. Podes dar de caras com mais butch do que tu própria.
Lesson 01: playing pool. You can always find more butch than yourself.
Women on the Grass
Bélgica, 2003
Marie Vermeiren
27 min., Cor
Alemão c/ leg. Inglês
Este documentário trata do "7º Festival Intercultural de Música de Mulheres" de Hunsrück, organizado para promover a arte e a cultura feita por mulheres. O Festival não se fica apenas pela música, o evento é feito também pelo seu público e pela experiência do campismo. Há uma real interactividade entre músicos, público (setecentas mulheres) e organizadores do Festival (cerca de cem voluntários). O Festival é organizado e vivido como um lugar de resistência em relação à cultura dominante. "Women on the Grass" descreve este evento sem paralelo na Europa.
This documentary is about the 7th "Intercultural Women's Music Festival" of Hunsrück, organised to promote women's art and culture. The Festival does not only consist of the music scene, the event is also created by the public and by the camping experience. There is a real interactivity between the musicians, the public (700 women) and the organisers of the Festival (some one hundred volunteers). The festival is organised and experienced as a place of resistance against the dominant culture. "Women on the Grass" describes this unparalleled event in Europe.
I Cuori Di Pietra
Itália, 2003
Cristina Vuolo
47 min., Cor
Italiano c/ leg. Inglês
Este documentário trata da construção do "TerradiLei", um retiro de férias e de estudo, exclusivamente feminino. Quinze hectares de terreno perdidos nas montanhas da Umbria e uma antiga Villa que, nos últimos vinte anos, tem servido de local de encontro político, artístico e relacional. Muitas histórias de amor, amizades e trilhos espirituais foram traçados aqui. É um relato a várias vozes, todas elas entrelaçadas com a de Silvana, a fundadora do "TerradiLei". Relatos sobre o trabalho, quer físico, quer criativo, necessário para impor um lugar de, e para, mulheres que perdura no tempo.
This documentary is about the construction of "TerradiLei", a holiday and study resort for women only. 15 hectares of land in the middle of Umbrian hills and an old villa that in the last 20 years has become a place of political, artistic and relational meetings. Many love stories, friendships and spiritual paths were born here. It is a tale told by many voices, all of them intertwined with Silvana, the founder of "TerradiLei", about the physical and creative work needed to establish a place for women that lasts in time.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Porta do Tempo
Catarina Vidigal e Sandra Gomes
Este documentário é sobre a animação de um espaço Museológico que representa uma sala de aulas da escola primária dos anos 30. Este espaço, parado no tempo, é ser visitado principalmente por idosos, que viajam nas suas memórias e recordam a sua escola do passado, partilhando as suas lembranças uns com os outros.
This documentary is about the liveliness of a museum space that represents a 1st grade classroom from the thirties. This place, lost in time, is visited mainly by elderly people who travel through their memories and recall the school from their past, sharing memories with one another.
cIDADE só
Ana Margarida Penedo e Cecília Dionísio
Uma cidade. Uma casa. Uma janela. Uma mulher. Tudo tem o seu tempo. Até a solidão.
A city. A home. A window. A woman. Everything has its time. Even solitude.
Feira da Ladra
Cláudia Silvestre e Sílvia H.
20 min, Cor
Nesta feira da ladra, feita de sombras humanas e de objectos perdidos no tempo, é possível encontrar pessoas dispostas a falar da vida. Pessoas anónimas que transformam este mercado aberto ao céu num verdadeiro espaço de reflexão sem limites.
At this Flea Market, made of human shadows and objects lost in time, you might run into people willing to openly speak out about life. Anonymous faces that turn this street market into a space of limitless thought.
O Jardim
Bernardo Antunes e Gonçalo Palma
13 min, Cor
O documentário retrata a relação entre a apropriação do espaço e a memória. "O Jardim" é sobre um local repleto de histórias perdidas e memórias controversas: quem doou o jardim, qual o seu nome, qual o homem que a estátua evoca - em suma, as (in)certezas das pessoas que o frequentam.
This documentary portrays the relationship between spatial appropriation and memory. "O Jardim" is about a place filled with lost stories and controversial memories: who donated the park, what's his name, who is the man evoked by the statue - in summary, the (un)certainties of the people who stroll in the park.
Terça, 21 - 21:30
Quarteto - Sala 1 (Dark Room)
"Goldfish Memory" é um olhar descomprometido aos perigos e prazeres do amor na Dublin dos nossos dias. Quando Clara apanha o seu namorado Tom a beijar Isolde, despoleta-se uma reacção em cadeia de romances e rupturas até se completar o ciclo, em que cada personagem tenta responder à sempre presente questão de o que é a relação perfeita. Alguns defendem o casamento, outros uma relação diferente por semana. Todos eles parecem apenas concordar no facto de que não se pode viver sem amor. Apaixonarmo-nos, acabarmos uma relação e tornarmos a cair nos mesmos erros - todos nós afirmamos aprender com as desilusões amorosas, mas quantos de nós realmente mudamos? E será que, no fundo, queremos mesmo mudar? Numa exploração da faceta cómica do amor, hetero, gay, e tudo o mais, "Goldfish Memory" põe em prática o provérbio "cá se fazem, cá se pagam," uma e outra… e outra… e outra vez.
"Goldfish Memory" is a light-hearted look at the dangers and delights of dating in contemporary Dublin. When Clara sees her boyfriend Tom kissing Isolde, it sets off a chain reaction of romances and heartbreaks until the entire cycle has turned full circle, each character trying to solve the pressing question of what is the perfect relationship. Some favour marriage, others a week-at-a-time arrangement. The only thing they can all agree on is that love is the one thing we can't live without. Falling in love, out of love and making the same mistakes all over again - all of us say we learn from heartbreak, but how many of us really change? And do we want to? Exploring the comical nature of love, straight, gay and in-between, "Goldfish Memory" brings life to the saying what goes around, comes around... and around... and around.
Quarteto - Sala 2 (Um Olhar Indiscreto)
Trata-se de um documentário sobre três jovens à margem da sociedade, sobre as suas paixões e sobre os seus medos. A própria realizadora, Cecilia Neant-Falk, expõe-se no filme: uma busca pessoal à verdadeira natureza dos seus sentimentos. Este documentário significou quatro anos de trabalho e usa uma colagem de variados formatos: vídeo, digital, super8.
It is a documentary about three young outsiders, about their passions and fears. The director herself Cecilia Neant-Falk gets involved in the movie: a personal quest of her feelings' real nature. This documentary has required four years of work and the use of a collage of formats: video, digital, super8
Quarteto - Sala 3 (Purple Room)
Numa remota aldeia do Canadá, dois irmãos trabalham como guardas florestais. Mark, um bonito forasteiro, é apanhado a meio de uma tempestade, sendo salvo por Drew Parker, o mais novo dos irmãos. Muitas vidas são afectadas quando Mark acorda, no hospital, acometido de amnésia. Quando Drew se sente compelido a olhar por ele e a intimidade entre ambos é crescente, um conjunto de tensões e incertezas vêm ao de cima. A carreira profissional de Drew parece estar ameaçada pela relação de ambos, uma relação que merece a desaprovação do seu irmão e da cunhada. Mas quem é afinal este forasteiro e que segredos esconde o seu passado? Quais as suas verdadeiras motivações, sozinho, naquele dia junto às quedas de água? Será que Mark e Drew têm um futuro em comum? Um comovente relato sobre gays na vida rural, um misterioso romance de coração aberto.
In a remote Canadian town two brothers work as Forest Rangers. Mark, a handsome stranger, gets caught in a thunderstorm and is rescued by Drew Parker, the youngest of the brothers. Many lives are affected when he wakes up in hospital with total amnesia. As his rescuer, Drew feels compelled to look after him and as they get closer, tensions and uncertainties rise to the surface. Drew's professional duty seems to be threatened by his friendship which is getting dangerously intense and not everyone approves, namely his brother and sister-in-law. But who is the mysterious stranger and what does his past hold? What where his true motivations, alone, that day by the waterfalls? Do Mark and Drew have a future together? A powerfully engaging story of gay rural life, a mystery romance with a big heart.
Quarteto - Sala 4 (Queer Planet)
Skinheads - Rebeldes com uma Causa
Vítor Hugo Costa e Nuno Mendes
21 min., Cor
Racismo, violência, extremismo são desígnios vulgarmente associados à
ideia de skin. Raul tem 32 anos, trabalha, é skinhead. Não é racista, não promove nem procura a violência gratuita e não tem qualquer tipo de ideologia política extremista. Acompanhando alguns momentos da sua vida e com base no seu discurso, este documentário pretende passar a mensagem sobre o que é ser skinhead.
Racism, violence, extremism are all designations normally associated to the idea of skin. Raul is 32-years-old, he's employed, he's a skinhead. He's not a racist, he doesn't promote, nor seeks, gratuitous violence and he doesn't have any kind of extremist political ideology. Following some sequences from his life and based on his discourse, this documentary intends to pass on the message of what it means to be skinhead.
Na Rua
Nuno Miguel e Sara Morais
Na rua é onde os vemos ou fazemos por não os ver. Mas sem eles a vida na cidade não seria possível. Um filme sobre a invisibilidade.
In the streets is where we see them or ignore their presence. But without them life in the city would be unbearable. A film on invisibility.
Descanse em Paz - Conversas com a minha amiga Teresa
Ângelo Tavares e Celso Júnior
Uma conversa com a minha amiga Teresa, onde falamos sobre o dramatismo, a funcionalidade, as coerências e incoerências dos cemitérios católicos. Uma visita guiada a vários cemitérios, onde se privilegiam os túmulos de gosto duvidoso num apelo claro ao nosso lado piegas e romântico quando confrontados com o mundo dos mortos, em permanente chantagem emocional com o mundo dos vivos.
A conversation with my friend Teresa in which we discuss the dramatism, the functionality, the coherencies and incoherencies of catholic cemeteries. A guided tour to several cemeteries, where tombs of doubtful taste are often privileged in a clear appeal to our most romantic and piteous side when confronted with the world of the dead, in a constant emotional blackmail with the world of the living.
Palco Oriental
Maria Antunes e Miguel Clara Vasconcelos
Entre os escombros e o futuro de uma Lisboa adiada, o Palco Oriental luta pela defesa da sua sala, agora ameaçada com uma ordem de despejo. A Igreja recebeu essas antigas cavalariças em 1999, através de doação feita por uma associação fantasma. Contra isto, João Jorge, director do Palco, apenas tem o testemunho do bairro, a memória de 25 anos de actividade teatral e a esperança de poder invocar a Usucapião para ter direito a usufruir do espaço onde sempre trabalhou.
Caught between the ruins and the future of a postponed Lisbon, the Palco Oriental fights for its theatre, now threatened by a notice to quit. The Church took over these old horse stables in 1999, through a donation from a phantom association. Against all this, João Jorge, director of the Palco Oriental, has as only witnesses the neighbourhood itself, the memory of 25 years of theatrical activity and the hope that through the invocation of years of occupation of this space, he can gain the right to continue his work here.
Cinemateca (Cinema Mexicano)
Esta é a história de um homem e da sua chegada ao mundo dos mortos, onde é recebido por um verme, por caveiras sorridentes e por Catrina, ela própria - a famosa caveira de Posadas. Pouco a pouco, a nossa personagem descobre que, salvo alguns inconvenientes, estar morto não é assim tão mau.
This is the story of a man and his arrival in the land of the dead, where he is greeted by a worm, smiling skulls and Catrina (Posada's famous fancy skeleton) herself. Gradually, our character discovers that, barring some inconveniences, being dead is not so bad.
Don Ramón parte para a fronteira do México com os Estados Unidos, em busca de fortuna. Junto com outros amigos, atravessam a fronteira ilegalmente e uma inesperada surpresa leva-os para além das suas expectativas...
Seeking his fortune, Don Ramon travels to the border of Mexico and the United States. He will cross it illegally together with some friends, and a surprise will take them beyond their expectations...
Ao fim do oitavo dia, o Criador refugiou-se num escuro calabouço. Obcecado em transcender, manipula a vida até ao limite e engendra um ser perfeito que o imortalize.
At the end of the eight day, the Creator has taken refuge in a dark dungeon. Obsessed with transcending, he manipulates life to the extreme and tries to create the perfect being that will immortalize him.
Depois da sangrenta conquista, um Xamã indígena detentor da fórmula que dá vida a coisas inertes, é preso pela inquisição encabeçada por um sinistro Cardeal. O Tribunal Eclesiástico condiciona a sua liberdade a troco de que com a fórmula ele faça reanimar as próteses de madeira do seu mais alto oficial, Sua Excelência.
After the bloody conquest, an indigenous Shaman with a formula that brings inert objects to life, is imprisoned by the inquisition led by a sinister Cardinal. The Ecclesiastical Tribunal conditions his freedom on his reanimating the wooden prostheses of the highest official, His Excellency.
Programas para maiores de 18 anos - Esta secção é meramente informativa, verifique eventuais alterações de programa junto da organização do festival.
Bilhete Quarteto - 3.00 EUR (2.00 EUR para membros de associações LGBT). Bilhete Cinemateca - 2.50 EUR. Entrada livre no Forum FNAC.